
介福克纳的作品对于任何一名译者来说都是至高的荣誉,同时也是最艰巨的挑战。福克纳这一名字意味着什么,我想每一个热爱文学的人心中自有答案。有关福克纳作品的谈论(甚至争论)从来也没有停止过;其作品如何晦涩难懂,如何鬼斧神工,但凡细读过一二的人都或多或少有所体受。我一介译匠,自然怯而不敢妄论。曾有人说,翻译福克纳的作品是对精神与智力的双重压榨,此言或许不假,不单因为福克纳作品的句式繁杂,节奏不易把握,语言质朴但极具特点,因而很难准确转译,也因为其主题、体裁多变(譬如,《兵哥俩》一文的叙述者是九岁的少年,是故译文须考虑到孩童的口吻、用词等,一旦措辞失当,便有耸兀之感),行文又富于省略(譬如《干旱的九月》...
相邻推荐:我在截教看大门 意大利遗事 帕尔马修道院 万能管家吉夫斯3:谢谢你,吉夫斯 斗破苍穹之至高真神 圣诞颂歌 A Christmas Carol 遮蔽的天空 隔壁的女人 洪荒之文殊菩萨 我牙齿的故事 编舟记 万能管家吉夫斯4:行啦,吉夫斯 万能管家吉夫斯 万能管家吉夫斯5:伍斯特家训 我可以拿走你的触手吗 套中人:契诃夫短篇小说选 莫瑞斯 质数的孤独 阿吽 大雪将至