
在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本...
相邻推荐:我的七个姐姐绝色倾城 穿成病娇反派的小作精 卧底天工 我在恐怖游戏开修罗场 哥儿如此多骄 勐龙过江 霸总穿成炮灰替身后[穿书] 尔雅 女配锦绣荣华(快穿) 唐·吉诃德 我修无情道 我不是东亚病夫 爱与他 七十二堂写作课 把老攻搞到手前人设绝不能崩 军少宠妻之千金归来 被虐重生后,真千金杀疯了 当丑小鸭分化成了omega 反派重生成病弱白月光 你指尖的巅峰